Logo editus.lu
          Veuillez compléter les champs "Quoi" et "Où" Veuillez sélectionner une ville valide Trouvez le pro qu'il vous faut
          Article à la une

          7 choses à considérer avant de choisir un traducteur

          traducteur entreprise

          Lorsque vous avez besoin de faire traduire des documents, que ce soit à titre professionnel ou privé, oubliez le réflexe des traducteurs en ligne, souvent peu fiables ! Faites plutôt appel à un traducteur professionnel, beaucoup plus compétent, et qui pourra vous fournir un travail de qualité. Avant de s’engager avec lui, lisez tout de même ce qui suit, pour que votre collaboration se déroule au mieux.

          Un traducteur est expert dans un domaine

          Il se cantonne généralement à traduire des textes d’un seul secteur d’activité, ce qui fait de lui un spécialiste du sujet abordé. La traduction ne peut donc être que de qualité puisqu’il maîtrise un langage technique qui requiert l’emploi de mots bien spécifiques et non de termes approximatifs.

          La maîtrise de la langue

          Des textes à faire traduire en suédois ? Quitte à faire appel à un traducteur, autant en choisir un dont c’est la langue maternelle. Etant donné qu’il maîtrise les subtilités de la langue, les approximations seront moindres et les fautes évitées : du positif pour vos lecteurs donc.

          Renseignez-vous sur son expérience

          Avant d’entamer une collaboration, informez-vous sur le travail effectué précédemment par le professionnel que vous avez sélectionné. Pour vous faire une idée de son travail, demandez-lui quelles sont les missions qu’il a déjà effectuées, les clients pour lesquels il a travaillé, et voyez s’il peut vous montrer quelques exemples de traductions réalisées.

          De la communication

          Lors de votre première prise de contact, présentez-vous, ainsi que votre activité, afin que le traducteur sache exactement à qui il a affaire. Expliquez-lui également la finalité du texte (site internet, document de travail, etc.) sur lequel vous souhaitez qu’il se penche, ainsi que le public à qui il est destiné.

          Tout au long du travail qu’il réalisera, n’hésitez pas non plus à vous mettre en contact avec lui régulièrement afin de voir comment les choses avancent.

          Si vous le pouvez, rencontrez-le en face-à-face, cela vous permettra d’éviter certains quiproquos, notamment lors de la finalisation des textes.

          Un document original clair

          Les textes à traduire que vous fournissez à votre expert désigné ne doivent comporter aucunes ambiguïtés. Car s’ils sont déjà peu compréhensibles dans leur langue d’origine, il sera compliqué pour le traducteur d’effectuer son travail et de vous fournir un résultat à la hauteur de vos attentes.

          Des traductions dans un fichier spécifique

          Admettons que le texte que vous fournissez soit destiné à un PowerPoint. Dans ce cas, demandez à la personne qui le transpose dans la langue désirée de vous fournir son travail dans un fichier identique, avec les mêmes mises en page que le document initial transmis. Cela vous évitera ainsi de vous faire perdre du temps à réaliser des copier/coller.

          Quel délai pour quel coût ?

          Bien évidemment, au plus vite le traducteur avec lequel vous avez choisi de collaborer vous fournira sa production, au plus vous serez satisfait. Avant de signer avec votre prestataire, voyez donc le temps qu’il estime nécessaire pour réaliser son travail, afin de voir si cela vous convient, et ainsi éviter toute déconvenue par la suite.

          En amont également, renseignez-vous sur le montant que vous aurez à débourser. Ainsi, demandez-lui de vous fournir un devis complet. Comme vous vous en doutez, au plus vous lui procurerez une charge de travail importante, au plus son tarif augmentera.