Logo editus.lu
          Fëllt w.e.g. d'Felder "Wat" a "Wou" aus Wielt w.e.g. eng valabel Stad aus Fannt de pro deen Dir braucht
          Artikel vun der Titelsäit

          Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?

          traducteur entreprise

          Au sein de votre entreprise, certains de vos employés parlent couramment une langue étrangère. C’est donc tout naturellement, qu’en tant que responsable d’entreprise, vous pensiez à elles pour la traduction de tous vos échanges administratifs et commerciaux, ainsi que celle des fiches. Il faut néanmoins savoir que le métier de traducteur est un métier à part entière que des professionnels exercent en respectant à la lettre l’orthographe et la grammaire des autres langues étrangères. Faire l’impasse sur un traducteur dont c’est le métier serait une donc erreur importante qui pourrait nuire à l’image de marque de votre entreprise.


          Le traducteur, un véritable professionnel 

          Il possède une connaissance approfondie, d’une, deux voire trois langues. Il les parle et les comprend comme si c’étaient ses langues maternelles : bien souvent, l’une d’entre elles l’est bien souvent. Il faut savoir que le métier de traduction s’effectue au minimum après 5 ans d’études supérieures, soit avec une maîtrise. On peut donc aisément avouer qu’être traducteur ne s’improvise pas.

          Ensuite, certains traducteurs se spécialisent plus particulièrement dans un ou plusieurs domaines (technique, médical, commercial,…) et suivent une école de marketing internationale ou d’ingénieur, ou encore un cursus en droit international. À ce stade, on peut affirmer que le traducteur est un véritable expert de la connaissance des langues étrangères. Outre sa précision, le traducteur se doit d’être extrêmement rigoureux, endurant. Aucune erreur ne peut être possible lors d’une traduction.


          En jeu, l’image de votre entreprise 

          Vos courriers, fichiers techniques, fiches produits, etc. doivent être traduits à la perfection. La grammaire, l’orthographe, et l’ensemble des expressions, doivent impérativement respecter votre demande.

          En faisant appel à un traducteur professionnel, vous ne prenez donc aucun risque. Au contraire, vous valorisez l’image de votre société en proposant des documents traduits en totalité. Vos homologues étrangers remarqueront à coup sûr le travail d’un professionnel et l’effort que vous avez produit pour parler parfaitement leur langue !


          L’importance de la traduction simultanée 

          Hormis la traduction de documents techniques, il se peut que vous ayez besoin que votre traducteur passe un appel pour faire face à une demande précise de votre interlocuteur étranger. Il se peut aussi que votre traducteur doive assister à une réunion, une conférence, ou encore un séminaire, et prendre la parole en votre nom.

          Dans le cas de traduction simultanée, le traducteur professionnel saura répondre aux différentes questions, et ce immédiatement. Il saura utiliser les clés culturelles et linguistiques tout naturellement, afin de transmettre vos idées. Avec lui, vous serez assuré qu’en cas de traduction simultanée, il sera à la hauteur.


          Le respect du code de déontologie 

          En faisant appel à un interprète professionnel, vous serez par ailleurs assuré que ce dernier le respecte. Il est également tenu au secret professionnel. Cela signifie que tout ce qui passera entre ses mains sera gardé secret. Ce secret porte sur tous les documents, mais aussi sur toutes les conversations que vous avez avec votre traducteur.


          La langue maternelle, le secret de la traduction parfaite 

          Parmi toutes les langues que maitrisent parfaitement les traducteurs, une d’elles est généralement sa langue maternelle. Le traducteur professionnel aura donc pour mission de transposer de nombreux documents vers celle-ci. Cette dernière est, bien entendu, le secret d’une traduction à la lettre. Le traducteur professionnel connait les us et coutumes de sa langue maternelle, et ne commettra aucune erreur de langage.

          Vos interlocuteurs étrangers reconnaitront leur langue maternelle à travers ses mots et son accent, et apprécieront d’autant plus votre société ! Par ailleurs, embaucher un traducteur dont c’est la langue maternelle assurera une orthographe, une grammaire et une syntaxe irréprochable. Il respectera le fond et la forme de tous vos documents et vous offrira un professionnalisme dont vous ne pourrez plus vous passer !


          >> Cet article peut aussi vous intéresser : 7 choses à prendre en compte avant de faire appel à un traducteur professionnel